It’s rare that I get tongue-tied, since words are my job, but this is shaping up to be that kind of season. It’s a year of anniversaries: next month marks ten years as a professional writer, and I’ll be celebrating with the release of Dig Two Graves, the new Daniel Faust adventure. But today is a special hallmark, too: thanks to my friends at Heyne Verlag and the work of translator Bernhard Kempen, I’m utterly stoked to announce the release of Stadt der Dämonen, the German-language translation of The Long Way Down. That’s right, Dan’s in Germany, so lock up your valuables and double-check the combination on your safe (though it won’t help.)

The timing is a little bit magical. The Long Way Down was my first professional work (and my sixth or seventh manuscript, don’t ask to see the ones that came before it, they’ve been exiled to a trunk in Albuquerque), and now it’s being introduced to a whole new nation and a whole new language. How cool is that? I’m making my orange cat “confused but delighted to be here” face. If you’ve ever had an orange cat, you know. We’re dumbasses. Professional dumbasses.

Y’all made this possible, and I am so very grateful.

Meanwhile, I’m anticipating getting the edits on Dig Two Graves next week, at which point I’ll be embarking on a wonderful journey of rewrites, rewrites, and also a few rewrites just to make things interesting. More news, along with a cover reveal and a preorder link, will be coming soon. Have a great week, and be excellent to each other.

Comment